Kääntöpiiri
Suomen kirjallisuuden kääntäjien verkkoyhteisö
FILI
Finnish (Suomi)Svenska (Sverige)English (United Kingdom)
  • Etusivu
  • Tietoa
  • Profiili
  • Etsi kääntäjiä
  • Liity Kääntöpiiriin

Leena Lahti

Leena Lahti

Katsele kirjoittajan profiilia

Olen Kääntöpiirin webmaster ja sen ainoa jäsen, joka ei ole kääntäjä. Jos Kääntöpiiri aiheuttaa ihmetystä tai jokin ei toimi, lähetä minulle viesti!

Runohaaste: käännä Jukka Itkosen runo!

Kirjoittanut Leena Lahti 14.10.2011 14:35

Hei kaikki kääntöpiiriläiset!

Runouden kääntäminen on tunnetusti kääntämisen kuningaslaji. FILIssä ja Booksissa toivotaankin, että kääntäjät uskaltaisivat useammin tarttua myös vaikeisiin teksteihin. Tässäpä siis sormiharjoitus - miten kääntäisit tämän Jukka Itkosen lastenrunon niin, että se kuulostaisi luontevalta myös omalla kielelläsi?

Topi, varhaiseläkkeellä oleva ravihevonen laulaa iskelmän

Etsin suurta onnea
ja tieni kauas vei.
Suru seuranani on.
Onnea vain ei.

Metsä hiljaa huokailee
ja tuuli maita käy
Kavioita kolottaa.
Ei kumppania näy.

Harjani jo harvenee
ja otsa harmaantuu.
Kuka kuulee lauluni?
Tähdet vain. Ja kuu.

Yksin puren kaurani
ja pesen lautaset.
Suru seuranani on.
Mutta sinä et.

(Jukka Itkonen, Leikkihaitari. Valitut lastenrunot 1986-2010. Otava 2011)

Voit lähettää oman käännösehdotuksesi kommenttina tähän tekstiin.

Julkaistu kategoriassa Etusivu
Lisää tässä kategoriassa: « Ilmoittaudu Poetiikkakonferenssin käännöspajoihin Ihmisen osa sai parhaan käännöskirjan palkinnon Ranskassa »
Jaa
  • Add to Delicious
  • Digg this
  • Add to Reddit
  • Add to StumbleUpon
  • Add to Facebook
  • Add to MySpace
  • Add to Technorati

14 kommenttia

14.12.2011 23:49 kirjoittanut Zuzana Drábeková

Suomen opiskelija Zuzana Pepelová:n kääntämä:

Topi, klusák na predčasnom dôchodku spieva blues


Hľadal som šťastie veľké
a cesta odviedla ma vdiaľ.
Spoločníkom smútok mi je.
Šťastia už nieto, žiaľ.

Les tíško vzdychá,
vietor po poliach veje.
Kopytá mám doráňané,
môj spoločník tu nie je.

Hriva mi zredla už
a čelo zbelené mám.
Kto počuje moju pieseň?
Hviezdy len a mesiac sám.

Osamelý žujem ovos
a chrbát drhnem si.
Spoločníkom smútok mi je,
ty tu však nie si.




zuzana.pepelova@gmail.com


14.12.2011 00:36 kirjoittanut Rositsa Tsvetanova

ja tämä on minun bulgarialainen käännös:


Топи, рано пенсиониран състезателен кон, пее шлагер

Щастие голямо диря
води пътят ми далеч.
Мъката другар е само.
Ала щастието - не.

Мълком лесът тих въздиша
вятър броди таз угар.
Наболяват вси копита,
а не виждам вред другар.

Гривата редее вече
сив е ликът ми и той.
Кой ли чува като пея?
Месецът, звездите рой.

Зобам сиротен овеса
и чиниите измих.
Мъката другар е само.
Ала ти не си.


07.12.2011 20:20 kirjoittanut Mirja Kemppinen

Тобиас, отправленный на досрочную пенсию рысак, поет эстрадную песню

Счастья я искал большого,
Обскакал весь свет.
Лишь печаль теперь со мною,
А вот счастья нет.

Лес вздыхает еле слышно,
Ветер бродит по полям.
Ноют всё мои копыта.
Нет подруги у меня.

Уж редеет моя грива
И седеет челка.
Кто услышит мою песню?
Месяц лишь. Да звезды.

Ем овес я в одиночку,
Cам варю обед.
Лишь печаль теперь со мною,
А тебя вот нет.


01.12.2011 22:51 kirjoittanut Csonka Gabriella

Eksyin tänne sattumalta, enkä maltanut olla kokeilematta :-)

Topi, a koranyugdíjas versenyló dalt zengedez

Szerencsémet keresvén
messze tekergek én,
Szegény lelkem kesereg,
szerencsém nem lelvén.

Lenge szellö erdöt rezzent,
felkerekszik, suhint.
Léptek bús koppanása.
Nincs, akire tekint.

Sörényemet, ritkulót
megfesti a gond.
Társ nem hallja a dalaom,
csak csillagok, s a hold.

Vélem zabon nem osztozol
és nem mosogatsz.
Társaságom a magány,
mert nem kopogtatsz.


26.11.2011 17:51 kirjoittanut Mika Richter

Kokeillaan :)

Topi, ein Rennpferd im Vorruhestand, singt einen Schlager

Das große Glück suchend
hat es mich getrieben in die Weite.
Doch anstatt des Glückes
nur Traurigkeit an meiner Seite.

Leise seufzt der Wald
und übers Land weht der Wind.
Meine Hufen heulen vor Schmerz.
Wo nur die Spuren meines Partners sind?

Dünn ist meine Mähne bald
und grau die Stirn wird sein.
Nur die Sterne und der Mond
hören mich singen allein.

Ich kaue meinen Hafer
die Teller wasche ich.
Traurigkeit ist mein Begleiter
denn ich bin ohne dich.


19.11.2011 14:41 kirjoittanut Ima

pohjoissaameksi:

Topi, árraealáhaga oažžu gilvoheasta lávlu

Ohcen stuorra lihku
guhkás mun vádjolin.
Moraš fal skihpárin.
Lihku vásihan in.

Vuovdi jaskadit šuvaida
jiella duovdagiin johtá.
Gihpu gaccaid čukkoda.
Vuorddán jus guoibmi boahtá.

Hárji juo njárbboda
ja gállu čurggoda.
Gii gullá mu nuohtaid?
Mánnu. Jáhkán maid násttiid.

Okto suoskkan hávvariid
ja basan buot lihtiid.
Moraš skihpárin lea.
Muhto don gal it.


19.11.2011 10:53 kirjoittanut Annira Silver

Toby, a harness-racing horse on early retirement sings a song

I sought for greatest happiness
and travelled many a day.
Sadness walking by my side.
No happiness came my way.

Quietly the forest sighs,
the wind blows o’er the land.
My hooves are old and aching.
No friend to lend a hand.

My mane’s already thinning,
my forehead turning gray.
Who hears my sad singing?
Just the Moon. And the Milky Way.

Alone I dine upon my oats
and wash my lonely pot.
Sadness walking by my side.
But you are not.


18.11.2011 18:25 kirjoittanut Lola Rogers

Tässä minun yritelmä:

Topi, A Trotter Retired Early, Sings His Hit

Searching for great happiness,
my road led far away,
with sadness for my company,
and never any joy.

The forest silent beckoning,
a wind upon the land,
Hoofsore and forsaken,
and still I see no friend.

My thinning mane is thinner still,
my forelock grizzled grown,
Who will hear this song of mine,
save the stars and moon?

Alone I eat my meal of oats,
and wash my dishes, too,
With sadness for my company,
and still no sign of you.


18.11.2011 16:01 kirjoittanut Leena Lahti

Kiitos käännöksistä! Runohaasteen vastausaikaa jatketaan vielä 15.12 asti, vielä siis ehtii. :)


17.11.2011 10:38 kirjoittanut Zhang Lei

Apua, olen todella huono runon kääntäjä, mutta aina voi yrittää.


多比,一匹刚退休的赛马唱的歌

我在寻找巨大的幸福,
寻找的路途,
漫无边际。
陪伴我的是悲伤,
幸福却不知在哪里。

森林幽幽地轻叹,
风儿吹拂过大地。
我的蹄子隐隐作痛,
看不到我的伴侣。

我的鬃毛已经稀少,
前额也开始花白。
谁能听见我的歌?
大概只有星星,和
月亮。

我独自啃着燕麦,
再把盘子洗净。
陪伴我的是悲伤,
却不是你。


07.11.2011 20:20 kirjoittanut Jankó Szép Yvette

no voi kun mä näin tämän vasta tänään!
kirja on varmaan jo voitettu, lähetetty ja siitä nautiskeltu, mut silti oli hauskaa kokeilla:

Tóbi, a korkedvezményes nyugdíjából tengődő ex-versenyló dalra fakad

A boldogságot kajtatám,
egy hajsza volt életem.
Ám bú kísért csak utamon,
örömnek szikrája sem.

Az erdő csendben felsóhajt,
a szél fogat vacint.
Én társam, ó jaj, nem lelem.
Ki bír ki ennyi kínt?

Fogsorom, mint az őszi lomb,
sárgul, ritkul. S az ok?
Hogy dalom más nem hallja, csak
a hold s a csillagok.

A zabostarisznyába is
magam dugom fejem.
És bú kísér csak utamon.
Te nem ügetsz velem.


30.10.2011 21:20 kirjoittanut Tanja Küddelsmann

Topi, ein frühverrentetes Trabrennpferd, singt einen Schlager

Ich suchte nach dem großen Glück,
Mein Weg führte weit fort.
Doch Traurigkeit begleitet mich,
kein Glück, nicht hier noch dort.

Der Wald seufzt leis ein kleines Lied,
der Wind streicht übers Land
Die Hufe tun mir öfters weh.
Die Liebe ich nie fand.

Meine Mähne dünnt schon aus,
Die Stirn ist grau statt blond.
Wer da draußen hört mein Lied?
Die Sterne. Und der Mond.

Den Hafer kaue ich allein
Und wasch die Teller ab
Traurigkeit begleitet mich.
Weil ich dich nicht hab.


24.10.2011 10:21 kirjoittanut Soila Lehtonen (Books from Finland)

Hei, runon kokonaan kääntäneiden kesken arvomme Jukka Itkosen Leikkihaitari- kirjan!


24.10.2011 10:17 kirjoittanut Soila Lehtonen (Books from Finland)

Hei ihmiset!

Kääntäkää tämä! Eikös riimien ja rytmin miettiminen ole kääntäjän aivoille mitä parasta harjoitusta?
Nyt kun Bertie Lomas istuu pilven reunalla runoja kirjoittamassa, muistan itse koko ajan miten TODELLA tärkeää runonkääntäminenkin on....


Kommentoi

ylös

Kääntöpiirin omistaa

FILI – Finnish Literature Exchange

» www.finlit.fi/fili

©  FILI ja kääntäjät

FILI – Kääntäjien talo

FILI järjestää vuosittain täydennyskoulutusta ja
tapahtumia Suomen kirjallisuuden ulkomaisille
kääntäjille. Ulkomaisissa yliopistoissa
Suomen kieltä opiskeleville tarjotaan myös
mahdollisuus työharjoitteluun..  » Lue lisää

FILIn tukimuotoja

» Matka-apuraha
» Näytekäännöstuki
» Sähköiset hakulomakkeet
» Aloittelijan opas